І А Б В Г З К Л Н О П Р С Т Х Ч 
ВЖИТОК ЗА ЧИННОЮ ГРАМАТИКОЮ
А. До першої групи належать лексеми, вжиток яких є згідним із чинною граматикою. Варіянтне написання тут виключаємо, оскільки воно не мотивоване семантичним богословським розрізненням. Рекомендуємо // Замість // Коментар блага (земні) // * дібра (земні) // Граматична норма (сучасне укр. слово добро не має форми множини) благословення // * благословіння // ОСУМ, 30 богослов'я // * богословіє, богословія, богослів'я // ОСУМ, 58 жертовник // * жертівник // ОСУМ, 247 мощі (-ей) // * мощі (-ів) // ОСУМ, 435 Неділя хрестопоклонна // * Неділя хрестопоклінна // ОСУМ, 942 передосвячених дарів (Літургія) // * напередосвячених, передшеосвячених, ранішосвячених // Уживаємо продуктивний префікс перед- за аналогією: передплачені видання, передбачені події і под. подружнє право // * супружнє право // Український варіянт замість кальки з російської Покров Пресвятої Богородиці, свято Покрову Пресвятої Богородиці, Покрова, свято Покрови, слово на Покров Пресвятої Богородиці; слово на Покрову // * Свято Покрови Пресвятої Богородиці, * Слово на Покрову Пресвятої Богородиці // 1) До повної назви свята входить звичайний іменник чол. роду покров, який передає значення свята: Богородиця покриває вірних своїми молитвами; 2) Покрова - іменник жін. роду, вживається тільки як скорочена (народна) назва свята (Див. ССУМ, II, 179; Грінч. III, 279; СУМ, VII, 51; УП, 56) посланництво, послання // * післання // ОСУМ, 658 правосильний, правочинний // * правомочний // Хоч лексема правомочний засвідчена з більшою частотою вживання, проте це калька з рос. (Карав., 90) і не має в укр. мові словотвірного гнізда. Пор.: чинне законодавство, набувати чинности преображення Господнє, преобразитись // * переображення Господнє,* переобразитись // Іменник преображення (СУМ, VII, 538) утворений від дієслова преобразити із значенням «змінювати, перетворювати» П'ятдесятниця // * П'ятидесятниця // УП, §70, п. 4 свідчення віри // * свідоцтво віри // свідоцтво - документ; у значенні «свідчення» застаріле (НТСУМ, IV, 158) Святіший Отець // * Святійший Отець // укр. варіянт замість кальки з російської спасенні Христом, спасенне слово Боже // * спасені Христом // Граматична норма, (наголошений суфікс -енн) упале людство // * упавше людство // Рос. суфіксові -вш відповідає суфікс -л пасивних дієприкметників сучасної укр. мови

Термінологічно-правописний порадник для богословів та редакторів богословських текстів (Інститут богословської термінології та перекладів)  2018

← ВЖИТОК ВСУПЕРЕЧ ГРАМАТИЦІГРАМАТИЧНІ ЗАУВАГИ →

T: 0.046719693 M: 6 D: 0